My highly efficient working approach safes you time and money and results in most accurate, meaningful translations. Here's how I work

My work is done during computer assisted, distraction free working sessions. I call this "deep work mode".

Deep work mode – Keep focused

In a world where more and more freelancers choose to make themselves available 24/7, I prefer to keep focused while things need to get done.

Computer Aided Translation (CAT) at a glance

Most of my projects are done in Kilgray's memoQ translation environment, occasionally in Across. These projects are either local projects or server projects. Before the translation starts, all documents are imported into the software. During the translation process, the software provides a bilingual tabular layout that makes working on the translations much easier.  There are many features that allow me to improve the accuracy and consistency of the translations. Below is a screenshot of a typical working environment on my left computer screen. Please note, translation results from my existing databases are displayed on the right side and can be used as required.

memoQ left screen environment

The second screen is either used for researches or concordance searches in the different resources, like Translation Memories, LiveDocs Corpus etc.

memoQ concordance search window

Once the translation draft is completed, a comprehensive QA is performed in memoQ. In most cases, the next step is a ISO 17100 check and/or revision and/or proofreading which can also be done in Word or similar software, after which the translation is updated in memoQ. Finally, the translation is exported in the file format according to the customer specification.